7 Essential Tips for Translators

Prime Production - 7-Essential-Tips-for-Translators

Prime Production prides itself on providing the highest quality translation service to our clients. The commitment to constant evolution within all areas ensures that we are always able to provide the most optimal solution for our clients.

We connect with a large pool of translators around the world, covering more than 200 languages and dialects. To maintain the high level of service that is expected, we give our translators a list of guidelines to adhere to ensure the best quality translations.

Below are 7 essential tips which can be useful for any freelance translator:

1. Know the subject matter – It is key that as a translator you are comfortable with the subject matter of the text that you are translating. There will be subjects that you are not familiar with but that is ok, Professional translators only specialize in a few subjects and, in time, they become so good at them that they hardly take on anything outside their sphere of expertise.

2. Use the reference material – The glossary for each client must be followed at all times, regardless of whether one agrees with it or not. Translators are most welcome, by all means, to query anything which in their opinion could be improved upon with the reviser, however, the agreed terms must be adhered to until otherwise instructed.

3. Use a CAT Tool – it is very common for CAT Tools to be used as glossaries and reference points and are a vital tool for ensuring consistency with the terminology and style of previous jobs. It is preferred for translators to work with a CAT tool so being knowledgeable in one is a key skill for a professional translator and is preferred throughout the industry.

4. Avoid being literal – As a professional translator, you will recognise the fact that different words stand for different meanings in different languages. Therefore, translating literally is not such an advisable thing to do for professionals. Use the glossary and reference materials and make sure the meaning or intention of the subject is clearly specified throughout.

5. Do not hesitate to contact your translation project manager – Part of the Project Managers job is to help if you are unsure of anything you are translating. If you have any doubts at all it is key you contact the Project Manager who will be able to advise and clear up any queries as quick as possible. It is also good practice to keep your Project Manager up to date with the progress on your translation, and advise if you encounter any issues that may case delay. Reporting any problems encountered will not lessen your reputation down as a translator; on the contrary, will help you deliver exactly what the client requires.

6. Check your work – Any translation needs double checking. Small things that can cause issues can all be avoided by making sure you check your work for any typos, grammatical errors or any other translation-related issues. Many translations are sent for review and the double checking of work will reduce the chance of any complaints or doubt of your abilities and therefore will result in more trust and projects being assigned.

7. Highlight any notes for attention – When delivering your translation it is good practice to highlight any notes or comments you may have made within the file or that need to be brought to the client’s attention. This shows you have really engaged with the file and have taken the time to really focus on the translation. Thank the Translation Project Manager for work and look forward to the next one, and even let them know of your availability for other potential work. All of this can help keep you fresh in a Project Managers mind for the next translation that is suitable.

Prime Production are always looking to expand our database of professional translators. If you would like to collaborate with us we would like to hear from you. Please send your CV to info@primeproductionltd.com and one our Project Managers will be in touch soon.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *