Do you have one sentence of advertising copy, a flyer, leaflet, brochure, magazine or annual report that requires translation? If it’s text, we can translate it. Annual reports, country briefs, strategic plans, research papers,training manuals and even handwritten notes are just a tiny sample of the documents we translate. With clients ranging from multi-national organisations to private individuals, our translation service is available 365 days a year.
We have over 2000 professional translators in every time zone around the world. Combining academic qualifications with practical experience, they offer a wealth of expertise across various specialisations. All of our translators are accredited members of a professional linguistic body such as:
- Chartered Institute of Linguists (CIOL)
- Société française des traducteurs (SFT)
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDU)
- The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI)
- Fédération Internationale des Traducteurs (FIT)
Before embarking on a translation, we conduct a thorough assessment including:
- Background and context
- Style and formatting
- Translation tools
- Delivery methods
We will prepare a quote for your translation project, based upon the provided information and any requirements. This will detail the total cost and the date and time of delivery. Once the project has been confirmed, we will then match the project to a translator or a team of translators with the appropriate skillset. Our project managers will keep you informed over the course of the translation project right up until the deadline.
As part of our commitment to quality, all of our translations are revised. This means they are checked by a second qualified linguist. Finally, translations are proofread, and delivered ready for distribution.
It’s not what you say but what you mean that counts. Ultimately, what matters is how your message will be understood. In a diverse world, we adapt to communicate. That’s what we mean by localisation. A colour that signifies joy in some cultures may represent mourning in others. An innocent word in one country may be an unfortunate slang term in another.
The key to localisation is cultural and contextual knowledge. We will match your project with a translator who understands your target audience.